การวิเคราะห์เปรียบเทียบอุปลักษณ์เชิงพื้นที่ของคำว่า “ใจ” ในภาษาจีนและภาษาไทย

ผู้แต่ง

  • ภาณุเดช จริยฐิตินันท์ -

DOI:

https://doi.org/10.14456/jasrru.2025.27

คำสำคัญ:

ภาษาศาสตร์ปริชาน, อุปลักษณ์มโนทัศน์, มโมทัศน์ “ใจเป็นพื้นที่”, ภาษาไทยและภาษาจีน, การศึกษาเชิงเปรียบเทียบ

บทคัดย่อ

งานวิจัยฉบับนี้มุ่งวิเคราะห์และเปรียบเทียบอุปลักษณ์เชิงพื้นที่ของคำว่า “心 [ซิน] ใจ” ในภาษาจีน และ “ใจ” ในภาษาไทย ภายใต้กรอบแนวคิดอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ของเลคอฟฟ์และจอห์นสัน โดยอาศัยคลังข้อมูลภาษาจีนและภาษาไทยเป็นแหล่งข้อมูลหลักในการรวบรวมตัวอย่างผ่านคำค้น “心 [ซิน] ใจ” และ “ใจ” จากนั้นจึงวิเคราะห์ตามแนวคิดพื้นที่สามมิติ ได้แก่ มิติของเส้น (หนึ่งมิติ) พื้นผิว (สองมิติ) และภาชนะ (สามมิติ) ผลการศึกษาพบว่าทั้งสองภาษามีลักษณะร่วมกันในการใช้อุปลักษณ์เชิงพื้นที่เพื่ออธิบายมโนทัศน์ “ใจ” อย่างชัดเจน อย่างไรก็ตาม ยังปรากฏความแตกต่างบางประการ โดยเฉพาะในมิติหนึ่งมิติซึ่งพบเฉพาะในภาษาจีน ขณะที่มิติที่สองและสาม แม้จะมีแนวโน้มในการเปรียบ “ใจ” เป็นพื้นที่ในลักษณะคล้ายคลึงกัน แต่กลับใช้คำและความหมายที่มีทั้งความใกล้เคียงและแตกต่างกัน อันสะท้อนให้เห็นถึงกลไกการรับรู้ร่วมของมนุษย์ในการจัดระเบียบความเข้าใจต่อสิ่งนามธรรมผ่านมโนทัศน์เชิงพื้นที่ ตลอดจนแสดงอิทธิพลของบริบททางสังคมและวัฒนธรรมที่หล่อหลอมมโนทัศน์เฉพาะในแต่ละภาษา ซึ่งผลการวิจัยนี้สามารถนำไปประยุกต์ใช้ในการศึกษาด้านภาษาศาสตร์ปริชาน การเรียนการสอนภาษาจีนและภาษาไทย ตลอดจนการแปลระหว่างสองภาษาได้อย่างมีประสิทธิภาพ

Downloads

Download data is not yet available.

เอกสารอ้างอิง

คยอง อึน ปาร์ค. (2558). มโนทัศน์ของคำว่า ใจ ในภาษาไทยเปรียบเทียบกับภาษาเกาหลี. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 15(2), 199-212.

จรีย์ สุนทรสิงห์. (ม.ป.ป.). มรดกล้านนา พจนานุกรมภาษาล้านนา-ไทย, ไทย-ล้านนา. ม.ป.ท. https://moradoklanna.com/dict/

ชัชวดี ศรลัมพ์. (2548). อุปลักษณ์ตามแนวคิดของทฤษฎีภาษาศาสตร์ปริชาน. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 5(1), 1-16.

ซิว ซิววัน. (2563). พจนานุกรมไทย-จีน ฉบับสมบูรณ์ทันสมัย. บุ๊คไทม์.

ซือฉี เหยา. (2564). อุปลักษณ์มโนทัศน์ “ใจเป็นวัตถุสิ่งของ” ในภาษาไทยเปรียบเทียบกับภาษาจีน. วารสารธรรมศาสตร์, 40(2), 24-52.

ทิพย์สุดา นัยทรัพย์. (2550). ภาษาไทย: ภาษามีเอกลักษณ์. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏพิบูลสงคราม, 3(1), 42-46.

เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2546). พจนานุกรมจีน-ไทยฉบับใหม่ ฉบับพิมพ์หนังสือตัวย่อ. รวมสาส์น.

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (ม.ป.ป.). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. ม.ป.ท. https://dictionary.orst.go.th/

สำนักนายกรัฐมนตรี. (2543). เกณฑ์การถ่ายถอดเสียงภาษาจีนแมนดารินด้วยอักขรวิธีไทย. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์

เหยา ซือฉี. (2563). อุปลักษณ์มโนทัศน์ “ใจเป็นพื้นที่” ในภาษาไทยเปรียบเทียบกับภาษาจีน. วารสารมนุษยศาสตร์วิชาการ, 27(2), 215-239.

Changmai, P., Phongbunchoo, Y., Kočí, J., & Flegontov, P. (2023). Reanalyzing the genetic history of Kra-Dai speakers from Thailand and new insights into their genetic interactions beyond Mainland Southeast Asia. Scientific Reports, 13. https://doi.org/10.1038/s41598-023-35507-8

Chen, Z. (2005). Cognitive linguistics research. Shandong Education Press.

Dai, W., & Yu, X. J. (2019). Cognitive analysis of metaphors and metonymies of the Chinese character “heart”. Overseas English, (6), 73–85.

Fan, H., Gong, X., and Dai, W. P. (2008). A preliminary discussion on the metaphor of “heart”. Modern Chinese, (5), 44-45.

Lakoff, G., & Johnson, M. (2016). Metaphors we live by (He, W. Z., Trans.). Zhejiang University Press. (Original work published 1980)

Li, F. Y. (2008). An Introduction to Cognitive Linguistics. Peking University Press.

Lu, C. (2018). A comparative study of spatial metaphors of “heart” in Chinese and Russian. Proceedings of the 11th Postgraduate Academic Seminar and the 1st Doctoral Forum on Foreign Languages and Literatures of The College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University (1–12).

Mei, M. (2017). A Complete Collection of Chinese Idioms 3rd Edition. The Commercial Press International Co., LTD.

Shu, D. F. (2000). Studies in Metaphor. Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang, W. B. (2001). The Mental Structures of Spatial Metaphorization of "Xin" (Heart) in Chinese. Journal of PLA University of Foreign Languages, 24(1), 57–60.

Wu, W. S. (2011). Cognitive Linguistics and Chinese Studies. Fudan University Press.

Yao, S. Q. (2020). Conceptual Metaphor “THE HEART IS A CONTAINER” in Thai in Comparison with Mandarin Chinese. Journal of Liberal Arts, Prince of Songkla University, 12(1), 113-139.

Zhang, J. J. (2018). Container Metaphor, Differential Mode of Association, and Ethnic Psychology. Journal of Southwest Minzu University (Humanities and Social Sciences Edition), (5), 214-221.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

26-06-2025

รูปแบบการอ้างอิง

จริยฐิตินันท์ ภ. . (2025). การวิเคราะห์เปรียบเทียบอุปลักษณ์เชิงพื้นที่ของคำว่า “ใจ” ในภาษาจีนและภาษาไทย. วารสารราชภัฏสุรินทร์วิชาการ, 3(3), 73–88. https://doi.org/10.14456/jasrru.2025.27